To å ja, vi boåda
Typ
diktsamlingar
Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.
Beskrivning
I sin nya tvåspråkiga diktsamling har Lars Huldén återvänt till sitt ursprungliga modersmål, Munsaladialekten i den variant som talades i hans hemgård Nörråkers i Monå. Han har tidigare skrivit på dialekt i samlingen Heim/hem (1977) och därefter i dikter, visor, dramatik och översättningar.
To å ja, vi boåda/Du och jag, vi båda handlar om diktarens relationer: till ett du, både saknat och drömt, till folk han minns, till hembygden och dess traditioner, till naturen med blåst, blommor och fåglar, till åldrandet och slutligen till döden, den sägenomspunna.
Översättningarna till högsvenska är gjorda av författaren. De är avsedda att underlätta förståelsen, inte att återge dialektens språkliga nyanser.
I boken ingår också en kort handledning i konsten att skriva på dialekt.
(Schildts)
Dikterna på dialekt och skriftspråk. (Parallelltext på Munsaladialekt och svenska)
Översättningarna till högsvenska är gjorda av författaren. De är avsedda att underlätta förståelsen, inte att återge dialektens språkliga nyanser.
I boken ingår också en kort handledning i konsten att skriva på dialekt.
(Schildts)
Dikterna på dialekt och skriftspråk. (Parallelltext på Munsaladialekt och svenska)
Konkreta platser för händelserna
Originalspråk
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.
utgivningar
Titel
Undertitel
= Du och jag, vi båda : dikter på Munsaladialekt
Första publikation
ja
Utgivningstid
Sidantal
108
Förlag
Språk
Lisätietoja
Dikterna på dialekt och skriftspråk. (Parallelltext på Munsaladialekt och svenska)