Jarl Hellemann -palkinnon ehdokkaat 2017

Jarl Hellemann -palkinnon ehdokkaat 2017

Kirjahylly
Käyttäjän Tuomas Aitonurmi kuva
Tuomas Aitonurmi 16.11.2017
Kaikki kirjahyllyt

Kustannusosakeyhtiö Tammen perustaman Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon ehdokkaat vuodelta 2017 on valittu. Tänä vuonna raatiin kuuluvat puheenjohtajana pitkäaikainen kustannusalan ammattilainen, journalisti ja yritysjohtaja Jaakko Tapaninen sekä jäseninä kirjailija Sami Hilvo ja Kristiina Taivalkoski-Shilov, joka on Turun yliopiston monikielisen käännösviestinnän professori. Ehdokasteokset ovat:

Geir Gulliksen: Kertomus eräästä avioliitosta. Suomentanut Hanna Tarkka (Siltala 2017). Perustelut:
"Norjalaisen Geir Gulliksenin romaanissa Kertomus eräästä avioliitosta (Historie om et ekteskap, 2015) kaksikymmentä vuotta kestänyt liitto päättyy. Gulliksen kuvaa ja analysoi rakkauden elinkaaren kuin tekisi ruumiinavausta. Runollisen ja viiltävän tutkielman modernista parisuhteesta on vivahteikkaasti suomentanut Hanna Tarkka. Gulliksenin teos oli ehdokkaana Pohjoismaiden Neuvoston kirjallisuuspalkinnon saajaksi."

Kyung-sook Shin: Jään luoksesi. Suomentanut Taru Salminen (Into 2017). Perustelut:
"Jään luoksesi on toinen eteläkorealaisen Kyung-sook Shinin romaani, jonka Taru Salminen on uraauurtavasti kääntänyt suoraan koreasta suomeen. Teos kuvaa päähenkilön takaumien kautta nuorten opiskelijoiden hapuilevaa elämää 1980-luvun opiskelijamellakoiden värittämässä Soulissa. Shinin herkkävireinen kerronta on siirtynyt kauniisti suomennokseen."

Zadie Smith: Swing Time. Suomentanut Irmeli Ruuska (WSOY 2017).
"Aikamme seuratuimpiin kirjallisiin ääniin lukeutuvan Zadie Smithin viides romaani Swing Time on ahmimalla nautittava lukuromaani, jonka Smithin nimikkosuomentaja Irmeli Ruuska on upeasti välittänyt suomen kielelle. Se on intensiivinen, visuaalinen, musiikillinen, tanssillinen ja kansainvälinen kahden naisen kasvutarina. Samalla se on monikulttuurinen prisma, joka taittaa ikuiset kysymyksen hyvästä elämästä ja sen tavoittelemisesta lukemattomiin haastaviin väreihin ja sävyihin."

Ilmar Taska: Pobeda 1946. Suomentanut Jouko Vanhanen (WSOY 2017).
"Virolaisen Ilmar Taskan esikoisromaani Pobeda 1946 on elokuvallinen ja moniääninen kuvaus neuvostoterrorin ajasta sodanjälkeisessä Tallinnassa. Traagisen tarinan keskiössä on kuusivuotias poika, joka tahtomattaan joutuu vanhempiensa tuhon välikappaleeksi. Synkästä aiheestaan huolimatta teos on viihdyttävä kokonaisuus. Taskan pelkistetty tyyli pääsee oikeuksiinsa Jouko Vanhasen ensiluokkaisessa suomennoksessa."

Hanya Yanagihara: Pieni elämä. Suomentanut Arto Schroderus (Tammi 2017).
"Havaijilaistaustaisen Hanya Yanagiharan toinen romaani, yli 900-sivuinen Pieni elämä (A Little Life, 2015) on julkaistu Tammen Keltaisessa kirjastossa Arto Schroderuksen loistavana käännöksenä. Pieni elämä on tummasävyinen, järkyttäväkin tutkielma muistojen säälimättömyydestä, ystävyyden rajallisuudesta ja paranemisen vaikeudesta. Amerikkaa kuohuttanut romaani oli ehdolla Man Booker Prizen ja National Book Awardin saajaksi."

Jarl Hellemann -palkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta. Palkinto on arvoltaan 5 000 euroa ja se jaetaan parhaan käännöskirjan suomentajalle toukokuussa 2018 järjestettävän Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Lisätietoja:
STT: Jarl Hellemann -palkinnon ehdokkaiksi valittu viisi korkeatasoista käännösromaania

 

Tuomas Aitonurmi / Kirjasampo