Raatma, Salme

Synnyinaika

Synnyinpaikka

Asuinpaikkakunta tai -paikkakunnat

Kuolinaika

Ammatti

Luottamustehtävät ja jäsenyydet

Tekijän käyttämä kieli

Kansallisuus

Maakunta-alue

Teokset

Tyyppi

runokokoelmat

Tyyppi

novellikokoelmat

Tyyppi

runokokoelmat

Tyyppi

runokokoelmat

Kirjailijan omat sanat

Arvoisa lukija!

Minulta on kysytty, miksi minä kirjoitan. Sitä minä en tiedä. En osaa vastata. Ajatukset
tulevat jostakin, en minä niitä etsi, otan vain vastaan. Ajatukset muovautuvat sanoiksi.
Sanat eivät pysy mielessä, ne haluavat mennä eteenpäin, vaeltaa vielä jonkun luokse.
Kirjoitan ne paperille, sieppaan kiinni. Monta kertaa olen yrittänyt lopettaa kirjoittamisen
ja vaieta. Silloin koko elämä muuttuu vaikeaksi.

Minulta on myös kysytty, millä kielellä kirjoitan. Tietysti äidinkielelläni, siis viroksi.
Vuodesta 1939 alkaen asuin 25 vuotta saksankielisessä ympäristössä. Silloin kirjoitin
myös saksaksi. Vielä Suomeen muuttomme jälkeen toimin 12 vuotta saksalaisen lastenlehden
Meine Welt (Gütersloh) vakituisena avustajana. Suomeksi en ole yrittänytkään kirjoittaa:
mielestäni en osaa kieltä riittävästi. Suomeksi ilmestyneet tekstini ovat käännöksiä virosta.

Missä on kotimaasi, kysyi joku kolmas. Minun kotimaani–isänmaani–synnyinmaani on Viro.
Viro sijaitsee Euroopassa. Euroopassa on jokaisella kansalla oma kieli, samalla tavoin kuin
jokaisella linnulla on oma laulu.

Suojelusenkelini sanoi:

Kui linnud küsiks, miks neid loodi,
ei laulaks nad.
Ka sina lihtsalt linnu moodi
nii palju laula kui sa saad

Jos linnut kysyisivät, miksi ne luotiin,
niin ne lopettaisivat laulamisen.
Laula sinäkin kuten lintu,
niin paljon kuin ikinä voit.


Turussa 31.3.2003
Salme Raatma

vironkielestä suomentanut
Kalervo Mettala

Elämäkertatietoa

Salme Raatma (Rosenstein)

Syntynyt
1915 Helmessa Etelä-Virossa, asuu Turussa

Opinnot
taidehistoriaa, kirjallisuutta ja kansatiedettä Tarton Yliopistossa 1933-1938

Jäsenyydet
Lounais-Suomen kirjailijat ry:n jäsen vuodesta 1970
Välismaine Eesti Kirjanike Liit -kirjailijaliiton jäsen vuodesta 1980
Viron Kirjailijaliiton jäsen vuodesta 2000

Kirjailijan tuotantoon liittyvää lisätietoa

Runokokoelmat
Päev ootab sind. Valik luuletusi aastaist 1954-1976. 1982
Valge lagi. Luuletusi aastaist 1964-1984. 1985
Laululatern. Luuletusi 1980-1993. 1993
Tuhat soovi. 1995
Pirita peegeldused. 1997
Muld ja tuuled. 2000


Suomeksi käännetyt runokokoelmat
Omenapuuni. Runoja. Viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala. Herättäjä-yhdistys 1995
Sokea laulaja. Runoja. Viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala. 1996
Birgitan heijastuksia. Runoelma Pyhästä Birgitasta. Viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala. 2001


Lyhytproosaa
Prillidega ingel. Mõttepilte. 1998


Esseitä
Kultuurikilde endisest Eestist ning väliseesti ajast. Toim. Kalervo Mettala. 2002


Suomeksi käännettyä lyhytproosaa
Enkeli jolla oli silmälasit. Lastuja. Viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala. 1998


Lastenkertomukset
Mis sinust tuleb? 1963
Minu karu. Lastejutte. Rootsi-Eesti ôpperaamatufond 1978
Jänesepoeg kes lendas kuu peale. 1978
Sinised õunad. 1984
Lumekuninganna ja teisi jutte lastele. 1993
Oleks mul sõber. 2002


Mukana antologioissa
Turku omani. Lounais-Suomen kirjailijat 1989
Elävien ja kuolleitten Talvio. Boris Hurtan juhlakirja 8.12.1995. Avoin Kirja 1995
Turku-retkeni. Lounais-Suomen kirjailijat 1996
Jokasyksyinen levottomuus. Lounais-Suomen kirjailijat 1999


Muuta
lehdissä julkaistu n. 500 erilaista tekstiä: artikkeleita, lastenkertomuksia, runoja ja kirja-arvosteluja pääasiassa viron, saksan ja suomen kielellä


Tekstinäyte

NÄLKÄ

Jos minulta loppuu leipä
ja koputan oveesi keskellä yötä,
niin avaa minulle silloin.
Mitä siitä, jos sinullakaan ei ole leipää.
Murramme yhdessä männynkuorta,
ehkäpä orava antaa kätköistään pähkinän.
Ehkä tämä talvi päättyy vielä joskus.


Kokoelmasta Omenapuuni,
viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala


KIVINEN MIES

Eräs mies veisti taltalla kiveä,
tuli kivestä kivinen mies.
Oli kaksi kättä ja kaksi jalkaa
ja päässä totiset kasvot.

Ohikulkija pysähtyi, kysyi:
Hyvä mies, miksi nähdä tuo vaiva?
Tee mieluummin kivestä talo
tai rakenna syvä kaivo.

Mies pelästyi, pyyhkäisi hikeä:
Tosiaan, miksi ponnistella?
Mutta kun hän jo kääntyi ja lähti pois,
kivi heräsi, venytti itseään.

Se liikutti kivistä jalkaa,
heti muuttuikin kevyemmäksi.
Sitten hymyili, kohautti harteitaan,
pois tallusti omille teilleen.


Kokoelmasta Sokea laulaja
viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala



SIIVET

Joku unohti
siipensä oveni taakse.
Noutakoon pois, tuumin.
Salasin sydämeni sykkeen
joka päivä
kun kiiruhdin niiden ohi.

Tänä aamuna
kuiskasi minulle tuuli:
yritä, kukaan ei kiellä.
Ehkä se tunsi rauhattomuuteni,
aavisti: minussa
tempoilee siivetön lintu.

Tartuin siipiin,
katsoin empien, missään
ei vaakkunut yksikään varis.
Arasti potkaisin jalasta
kuluneet kengät.
Usko tai älä,
kohosin lentoon
pihaveräjän päältä.


Kokoelmasta Omenapuuni
viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala



RIKKAAN ISÄNNÄN KOIRA

Olipa kerran rikas mies. Hänellä oli puoliso ja paljon palvelijoita. Lapsia hänellä ei ollut,
mutta hänellä oli koira, viisas ja hyvin kasvatettu. Se makasi silkkityynyillä ja söi samassa
pöydässä isäntänsä kanssa. Ruoka tarjottiin sille hopealautaselta. Isäntä oli koirastaan hyvin ylpeä.

Mutta palvelijoiden joukossa oli eräs hyvin köyhä mies. Hän puhdisti isännän palvelijoiden kenkiä
ja sai palkakseen sen ruoan, jonka koira jätti syömättä hopeaiselta lautaselta. Hän oli siitä hyvin
iloinen ja meni joka päivä kiitollisena noutamaan ruokaa.

Kärsivällisesti odottaen hän seisoi korkean oven takana, joka oli painavien esirippujen peittämä,
kunnes isännän palvelija raotti ovea ja valkoisin hansikkain verhotulla kädellään asetti hopealautasen
maahan hänen jalkojensa eteen. Sitten hän polvistui, kuten häntä oli opetettu, ja söi juhlallisesti
joka lusikallisen; olihan se tarjottu hopealautaselta.

Usein hän saattoi oven raosta vilkaista huoneeseen, jossa isäntä, emäntä ja koira istuivat ruokapöydässä
— sitä eivät toiset palvelijat saaneet nähdä koskaan. Mutta ei hän silti tullut ylpeäksi, vaan jäi edelleen
viimeiseksi palvelijoiden joukossa, koska hän oli niin köyhä.

Mutta sitten eräänä päivänä tapahtui, että tuli sota ja muuttui hyvin ankaraksi. Kuninkaalla oli paljon
urhoollisia sotilaita, mutta vihollinen tuli siitä huolimatta lähemmäksi ja lähemmäksi eikä ollut enää kaukana rikkaan miehen kartanosta.

Sen tähden rikas mies keräsi kullan ja hopean arkkuihin, laskosti silkin ja sametin päälle, ja yön
hiljaisuudessa, pimeyden suojassa vierivät raskaat vankkurit ulos portista.

Kun palvelijat seuraavana aamuna heräsivät, tunkeutuivat vihollisjoukot linnaan ja tuhosivat heidät.
Vieraat sotilaat ottivat mukaansa kaiken mitä löysivät ja marssivat eteenpäin. Heidän poistuttuaan jäi
piha ja talo hiljaiseksi kuin hauta.

Sitten kömpi eräästä muurikolosta esiin palvelijoista köyhin. Hänen makuusijansa oli pelastanut hänet.
Hän katseli ihmeissään joka taholle eikä ymmärtänyt mitä tehdä.

Äkkiä hän kuuli talosta valittavaa uikutusta. Hän nousi ylös linnan portaita ja seurasi ääntä kunnes
päätyi isännän makuuhuoneeseen. Siellä oli sängynjalan kullattuun nuppiin sidottuna koira, joka ulvoi
surkeasti. Palvelija päästi sen irti, ja nälkäinen eläinparka nuoli kiitollisena hänen käsiään.

Yhdessä he etsivät hävitetystä keittiöstä ja ruokakomerosta jotakin syötävää, jakoivat jokaisen suupalan veljellisesti keskenään ja kiipesivät illalla molemmat muurinkoloon, jossa oli palvelijan oljista tehty
makuusija. Koira pani päänsä palvelijan rinnalle, palvelija peitti koiran selän hihallaan ja molemmat
nukahtivat onnellisina.

Mutta ei kestänyt kauankaan kun vihollinen oli ajettu maasta pois ja jokainen saattoi palata takaisin omaan kotiinsa.

Myös rikas mies tuli takaisin mukanaan kulta ja hopea ja vaimo. He löysivät linnansa ryöstettynä ja
olivat hyvin vihaisia siitä, että kaikki heidän palvelijansa oli surmattu.

Köyhä mies, joka ainoana oli jäänyt henkiin, tuli heitä vastaan ja toi isännälle koiran, jonka hengen
oli pelastanut.

— Se oli sinulta kauniisti tehty, isäntä sanoi. — Vastalahjaksi voit edelleenkin jäädä minun luokseni
ja saada sitä ruokaa, minkä koira jättää syömättä, hän jatkoi, sillä hän oli hyvin armollinen isäntä.

Sen huomasi palvelijakin ja oli kovin kiitollinen.

Uudet palvelijat ja hovimestarit palkattiin tehtäviinsä, linna ja piha puhdistettiin sodan jäljistä ja entinen
loisto palasi kartanoon.

Kun sitten rikas isäntä ja hänen vaimonsa ja koiransa istuivat ruokapöytään, annettiin koiran eteen
tuoda erityisen runsas annos, että se jättäisi palvelijalle paljon ruokaa.

Mutta koira oli muuttunut merkilliseksi. Se ei aloittanut syömistä, ei istunut edes rauhallisesti pöydän
ääressä niin kuin sitä oli opetettu, vaan vinkui ja haukkui, katsoi ovelle ja hyppäsi lopulta tuolilta lattialle.

Tämä harmitti isäntää kovasti ja hän sanoi vaimolleen:

— Sen se sota tekee: kaikki hyvä menee hukkaan!

Rouva huokasi ja nyökytti päätään.

Mutta koira juoksi pois pöydän äärestä, hyppäsi ovea vasten niin että se aukesi ja jäi iloisesti haukkuen seisomaan köyhän palvelijan eteen.

— Sinä olet turmellut minun koirani! huusi isäntä. — Häipykää minun silmistäni! Minä en halua enää nähdä teitä kumpaakaan!

Köyhä palvelija käveli pois linnasta ja koira hyppeli vallattomana hänen ympärillään ja kantoi hänen lakinreuhkaansa suussaan.

Mutta tähän kaikkeen oli syynä sota!


Kokoelmasta Enkeli jolla oli silmälasit
viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala


ERÄS PUU

Eräs nainen tuli suon laitaa, käveli silmät kiinni läpi sumun ja nousi kalliolle, jonne paistoi aurinko.
Sitten äkkiä tuuli pyyhkäisi hänen kasvojaan. Hän avasi silmänsä ja näki erään puun.

Se puu seisoi mäen huipulla, sen kruunu oli piirretty taivaalle, vasten valoa jokainen oksa eli. Sen puun
juuresta alkoi elämä.

Nainen tunsi, että hänen pitää pukea sanoiksi kaikki se, mikä painaa hänen sydäntään kuin
kuormallinen hautakiviä. Kivet pusersivat hänen suustaan sanoja kuin marjoista puserretaan mehua.
Kuin myrkkyä imetään käärmeenpuremasta. Hän halusi elää niin kuin puu.

Hänen sanansa jäivät maahan kalliolle ja imeytyivät sammaleeseen. Niitä osasi lukea vain se puu.
Sen puun juurelta alkoi tie takaisin ihmisten luokse.


Kokoelmasta Sokea laulaja
viron kielestä suomentanut Kalervo Mettala